Interpreter preparation

Calderon was fluent in French, had ‘learnt Flemish while shaving in the mornings’ (according to his composer friend Martin Shaw), and incredibly enough had once made a special study of Walloon dialects.  His German was also competent.  He had absolutely the right languages to be an interpreter in France and Belgium, therefore, but his register in these languages was purely literary.  He now had to set about methodically learning lists of military vocabulary in French and Flemish — and learn them fast.  Fortunately, he was a past master at this kind of intensive language acquisition.

He would also need an official testimony to his proficiency.  In his thirties he had worked for a translation/interpreting agency, Flowerdew’s, and he had only recently interpreted for Fokine in French and Russian.  But he had no certification of this experience. The only time he had not been self-employed was 1900-1903 when he had worked at the British Museum as an Assistant in Printed Books.  For this he had had to sit the Civil Service examinations in Russian and French, in which he scored high marks.  He now wrote to the B.M. for a reference that would attest to the latter.

Next entry: Kittie

Advertisements

About Patrick Miles

I am a writer who specialises in Anton Chekhov and is writing a biography of George Calderon.
This entry was posted in George Calderon, Timeline and tagged , , , , , , , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s